<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>댓글 : Magento 연결 관리자 자동 업데이트!</title>
	<atom:link href="http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html</link>
	<description>국경없는 전자상거래 온라인 자유무역 &#124; 쇼핑몰 창업 &#124; 쇼핑몰 솔루션 &#124; 오픈소스 &#124; 해외 창업팁</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 May 2012 14:59:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>상은가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-546</link>
		<dc:creator>상은</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:52:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-546</guid>
		<description>정보광님이 올해 6월달에 올리신 코멘트에 대해.. 
질문이 있습니다. 저는 컴퓨터쪽 지식이 아주 낮아 이해가 안 가서여 ;; 

왜 아래와 같은 작업을 해주어야 하는지... 이해가 안 갑니다. ㅠㅠ 
좀더 상세한 설명부탁드립니다. 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

나름 요령이 필요한데요. OpenERP 등 이른바 잘 나가는 프로그램들은 Google Translate을 활용한 번역 모듈을 제공하는 추세인데, 마젠토는 아직 그게 없습니다. 

그러니까, 수작업으로 구글 Translate 모듈과 비슷한 환경을 구성해야 합니다.

제 경험을 말씀드리면, 

1. 최신버전 (1.3.2.1)을 다운 받아서, app-locale-en_US 폴더를 열고, 30~40개 파일들 하나씩 오픈오피스나 MS Excel로 엽니다. 

2. 동시에 이 파일들을 하나씩 구글 Docs에 업로드합니다.

3. 구글 Docs로 업로드하면, Spreadsheet가 열리는데, 이걸 Public as a web page로 웹페이지로 출판합니다. 

4. 출판된 웹 페이지 주소를 구글 Translate 사이트에 입력하면, 이넘이 번역해 주는데, 제가 보기에 번역 품질이 기존의 자동/기계 번역들보다 훨씬 좋더군요.

5. 번역된 페이지를 잘 복사해서, (1항)에 열어둔 오픈오피스나 MS Excel의 컬럼에 붙여넣기 하면, 하나의 열은 영어로, 하나의 열은 한국어로 표시됩니다. 

6. 영어를 참조로, 한국어를 수정하면 됩니다. 

이 과정을 거친 뒤에는 반드시 UTF-8 형식으로, 확장자는 .csv로 저장해야 합니다. 

순수히 노가다 방식으로 번역하는 것보다 이 방식이 대략 60~70% 정도 효율이 높습니다.

응답</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>정보광님이 올해 6월달에 올리신 코멘트에 대해..<br />
질문이 있습니다. 저는 컴퓨터쪽 지식이 아주 낮아 이해가 안 가서여 ;; </p>
<p>왜 아래와 같은 작업을 해주어야 하는지&#8230; 이해가 안 갑니다. ㅠㅠ<br />
좀더 상세한 설명부탁드립니다.<br />
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`</p>
<p>나름 요령이 필요한데요. OpenERP 등 이른바 잘 나가는 프로그램들은 Google Translate을 활용한 번역 모듈을 제공하는 추세인데, 마젠토는 아직 그게 없습니다. </p>
<p>그러니까, 수작업으로 구글 Translate 모듈과 비슷한 환경을 구성해야 합니다.</p>
<p>제 경험을 말씀드리면, </p>
<p>1. 최신버전 (1.3.2.1)을 다운 받아서, app-locale-en_US 폴더를 열고, 30~40개 파일들 하나씩 오픈오피스나 MS Excel로 엽니다. </p>
<p>2. 동시에 이 파일들을 하나씩 구글 Docs에 업로드합니다.</p>
<p>3. 구글 Docs로 업로드하면, Spreadsheet가 열리는데, 이걸 Public as a web page로 웹페이지로 출판합니다. </p>
<p>4. 출판된 웹 페이지 주소를 구글 Translate 사이트에 입력하면, 이넘이 번역해 주는데, 제가 보기에 번역 품질이 기존의 자동/기계 번역들보다 훨씬 좋더군요.</p>
<p>5. 번역된 페이지를 잘 복사해서, (1항)에 열어둔 오픈오피스나 MS Excel의 컬럼에 붙여넣기 하면, 하나의 열은 영어로, 하나의 열은 한국어로 표시됩니다. </p>
<p>6. 영어를 참조로, 한국어를 수정하면 됩니다. </p>
<p>이 과정을 거친 뒤에는 반드시 UTF-8 형식으로, 확장자는 .csv로 저장해야 합니다. </p>
<p>순수히 노가다 방식으로 번역하는 것보다 이 방식이 대략 60~70% 정도 효율이 높습니다.</p>
<p>응답</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>사왓디캅가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-376</link>
		<dc:creator>사왓디캅</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 08:56:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-376</guid>
		<description>좋은정보 감사드립니다. ^^ 무조건 해보는 것이 ...ㅎㅎ</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>좋은정보 감사드립니다. ^^ 무조건 해보는 것이 &#8230;ㅎㅎ</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정보광가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-375</link>
		<dc:creator>정보광</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 01:23:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-375</guid>
		<description>제 생각에는 어렵지 않을 듯 싶습니다. 영어가 능숙하고, 컴퓨터에 익숙한 태국인이라면, 7~10일 정도 작업하면 됩니다. 그렇지 않으면 한 달 쯤 걸릴 듯...

나름 요령이 필요한데요. OpenERP 등 이른바 잘 나가는 프로그램들은 Google Translate을 활용한 번역 모듈을 제공하는 추세인데, 마젠토는 아직 그게 없습니다. 

그러니까, 수작업으로 구글 Translate 모듈과 비슷한 환경을 구성해야 합니다.

제 경험을 말씀드리면, 

1. 최신버전 (1.3.2.1)을 다운 받아서, app-locale-en_US 폴더를 열고, 30~40개 파일들 하나씩 오픈오피스나 MS Excel로 엽니다. 

2. 동시에 이 파일들을 하나씩 구글 Docs에 업로드합니다.

3. 구글 Docs로 업로드하면, Spreadsheet가 열리는데, 이걸 Public as a web page로 웹페이지로 출판합니다. 

4. 출판된 웹 페이지 주소를 구글 Translate 사이트에 입력하면, 이넘이 번역해 주는데, 제가 보기에 번역 품질이 기존의 자동/기계 번역들보다 훨씬 좋더군요.

5. 번역된 페이지를 잘 복사해서, (1항)에 열어둔 오픈오피스나 MS Excel의 컬럼에 붙여넣기 하면, 하나의 열은 영어로, 하나의 열은 한국어로 표시됩니다. 

6. 영어를 참조로, 한국어를 수정하면 됩니다. 

이 과정을 거친 뒤에는 반드시 UTF-8 형식으로, 확장자는 .csv로 저장해야 합니다. 

순수히 노가다 방식으로 번역하는 것보다 이 방식이 대략 60~70% 정도 효율이 높습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>제 생각에는 어렵지 않을 듯 싶습니다. 영어가 능숙하고, 컴퓨터에 익숙한 태국인이라면, 7~10일 정도 작업하면 됩니다. 그렇지 않으면 한 달 쯤 걸릴 듯&#8230;</p>
<p>나름 요령이 필요한데요. OpenERP 등 이른바 잘 나가는 프로그램들은 Google Translate을 활용한 번역 모듈을 제공하는 추세인데, 마젠토는 아직 그게 없습니다. </p>
<p>그러니까, 수작업으로 구글 Translate 모듈과 비슷한 환경을 구성해야 합니다.</p>
<p>제 경험을 말씀드리면, </p>
<p>1. 최신버전 (1.3.2.1)을 다운 받아서, app-locale-en_US 폴더를 열고, 30~40개 파일들 하나씩 오픈오피스나 MS Excel로 엽니다. </p>
<p>2. 동시에 이 파일들을 하나씩 구글 Docs에 업로드합니다.</p>
<p>3. 구글 Docs로 업로드하면, Spreadsheet가 열리는데, 이걸 Public as a web page로 웹페이지로 출판합니다. </p>
<p>4. 출판된 웹 페이지 주소를 구글 Translate 사이트에 입력하면, 이넘이 번역해 주는데, 제가 보기에 번역 품질이 기존의 자동/기계 번역들보다 훨씬 좋더군요.</p>
<p>5. 번역된 페이지를 잘 복사해서, (1항)에 열어둔 오픈오피스나 MS Excel의 컬럼에 붙여넣기 하면, 하나의 열은 영어로, 하나의 열은 한국어로 표시됩니다. </p>
<p>6. 영어를 참조로, 한국어를 수정하면 됩니다. </p>
<p>이 과정을 거친 뒤에는 반드시 UTF-8 형식으로, 확장자는 .csv로 저장해야 합니다. </p>
<p>순수히 노가다 방식으로 번역하는 것보다 이 방식이 대략 60~70% 정도 효율이 높습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정보광가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-374</link>
		<dc:creator>정보광</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 01:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-374</guid>
		<description>이거 제가 버전 선택을 잘못하는 바람에 여러 사람들을 고생시키는 군요. ㅎㅎ 

저도 첫 파일을 작업해서 메온님 메일로 보내드렸습니다. 나머지 파일들은 첫 파일의 내용이 중복되니까 어렵지 않게 정리가 될 것입니다. 

문제의 첫 파일을 우리 두 사람이 동시에 같은 작업을 했군요. 이런 낭비가 있남.....쯧

 이제 좀 한글 마젠토가 깨끗하게 나올 듯 싶군요</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>이거 제가 버전 선택을 잘못하는 바람에 여러 사람들을 고생시키는 군요. ㅎㅎ </p>
<p>저도 첫 파일을 작업해서 메온님 메일로 보내드렸습니다. 나머지 파일들은 첫 파일의 내용이 중복되니까 어렵지 않게 정리가 될 것입니다. </p>
<p>문제의 첫 파일을 우리 두 사람이 동시에 같은 작업을 했군요. 이런 낭비가 있남&#8230;..쯧</p>
<p> 이제 좀 한글 마젠토가 깨끗하게 나올 듯 싶군요</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>사왓디캅가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-372</link>
		<dc:creator>사왓디캅</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 16:52:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-372</guid>
		<description>안녕하세요.. 생뚱맞게 끼어드는건 아닌지 모르겠습니다.
마젠토에 대해 검색하다 들어오게 되었는데요 현재 태국에서 쇼핑몰을 운영하려고
준비중입니다. 태국현지인들 대상으로 하는 쇼핑몰을 생각하고 있는데요
태국어로 운영하는것이 가능할까요?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>안녕하세요.. 생뚱맞게 끼어드는건 아닌지 모르겠습니다.<br />
마젠토에 대해 검색하다 들어오게 되었는데요 현재 태국에서 쇼핑몰을 운영하려고<br />
준비중입니다. 태국현지인들 대상으로 하는 쇼핑몰을 생각하고 있는데요<br />
태국어로 운영하는것이 가능할까요?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Maeon가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-371</link>
		<dc:creator>Maeon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 11:11:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-371</guid>
		<description>제가 5시간 동안 Mage_Adminhtml 한페이지만 1.3.2.1로 변경 했습니다.
추가된 라인 번역은 모두  못 끝냈구요.

최신 버전 원본 영어 파일과 보내주신 한글 번역된 파일의 글을  비교할려고 문서비교 프로그램에 넣으니, 한글이 있어서 추가, 변경된 라인 구분 없이 모두 오류 라인으로 표시되는 문제가 있군요,

그래서 다른 방법으로 1.2 원본 영어 언어팩과 1.3.2.1 영어팩을  에디터로 연 다음 두개의 언어를 복사해서 문서비교프로램에 넣고, 비교하니 잘 보입니다.

그런데 다음 추가 및 변경된 라인을 다른 창에 열어놓은 에디터에 추가시켜 넣는 반복작업
을 하면서 비교문서 프로그램에 있는 라인에도 함께 추가를 해야 제대로 보여져서 자꾸 헷갈리네요.
새버전 라인은 1007라인이고, 구버전은 968라인정도 됩니다.
추가된 라인이 40~50라인 정도 되고, 변경되거나 삭제된 라인이 20~30줄 정도 되는 것 같네요.

라인 줄 맞추고 번역 일부 딱딱한 부분 조금 수정하는데만 5시간이 걸렸습니다.
추가된 라인과 변경된 라인 번역은 마무리 짓지 못했구요.

이런식으로 해서는 몸도 피곤하고, 보름은 걸릴 것 같습니다.
다행이 라인이 긴 것도 있고 짧은 파일도 있어서 조금 위안은 됩니다만, 정보광님이 한번 테스트로 해보시고 이보다 좀더 쉬운 방법을 찾아줬으면 좋겠습니다.

저도 일주일안에 마무리 지을 수 있는 손쉬운 방법을 찾아 보겠습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>제가 5시간 동안 Mage_Adminhtml 한페이지만 1.3.2.1로 변경 했습니다.<br />
추가된 라인 번역은 모두  못 끝냈구요.</p>
<p>최신 버전 원본 영어 파일과 보내주신 한글 번역된 파일의 글을  비교할려고 문서비교 프로그램에 넣으니, 한글이 있어서 추가, 변경된 라인 구분 없이 모두 오류 라인으로 표시되는 문제가 있군요,</p>
<p>그래서 다른 방법으로 1.2 원본 영어 언어팩과 1.3.2.1 영어팩을  에디터로 연 다음 두개의 언어를 복사해서 문서비교프로램에 넣고, 비교하니 잘 보입니다.</p>
<p>그런데 다음 추가 및 변경된 라인을 다른 창에 열어놓은 에디터에 추가시켜 넣는 반복작업<br />
을 하면서 비교문서 프로그램에 있는 라인에도 함께 추가를 해야 제대로 보여져서 자꾸 헷갈리네요.<br />
새버전 라인은 1007라인이고, 구버전은 968라인정도 됩니다.<br />
추가된 라인이 40~50라인 정도 되고, 변경되거나 삭제된 라인이 20~30줄 정도 되는 것 같네요.</p>
<p>라인 줄 맞추고 번역 일부 딱딱한 부분 조금 수정하는데만 5시간이 걸렸습니다.<br />
추가된 라인과 변경된 라인 번역은 마무리 짓지 못했구요.</p>
<p>이런식으로 해서는 몸도 피곤하고, 보름은 걸릴 것 같습니다.<br />
다행이 라인이 긴 것도 있고 짧은 파일도 있어서 조금 위안은 됩니다만, 정보광님이 한번 테스트로 해보시고 이보다 좀더 쉬운 방법을 찾아줬으면 좋겠습니다.</p>
<p>저도 일주일안에 마무리 지을 수 있는 손쉬운 방법을 찾아 보겠습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정보광가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-370</link>
		<dc:creator>정보광</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 06:59:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-370</guid>
		<description>한글 마젠토 설치 샘플입니다.

http://mall.ffcomputing.com/magento 로 들어가셔서..

아이디 : jymoon
패스워드 : magento3

관리자 페이지는
http://mall.ffcomputing.com/magento/admin

지금보니 번역이 다소 도그테이블 스럽긴 하군요. ㅎㅎ 
메온님이 추천해 주신 프로그램이 디버깅에 상당히 유용합니다. 이 툴을 쓰면, 번역 마무리 작업이 후딱 끝날 듯 싶은데, 메온님이 마저 해 주신다면, 고맙겠습니다.  

한글 OpenERP는  

http://erp.ffcomputing.com:8080

아이디: admin
패스워드: admin 입니다. 

지금 한글 ERP 모듈들을 일단 100개만 올리고 있는데, 오늘 밤 늦게까지 꼬박 올려야 될 듯....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>한글 마젠토 설치 샘플입니다.</p>
<p><a href="http://mall.ffcomputing.com/magento" rel="nofollow">http://mall.ffcomputing.com/magento</a> 로 들어가셔서..</p>
<p>아이디 : jymoon<br />
패스워드 : magento3</p>
<p>관리자 페이지는<br />
<a href="http://mall.ffcomputing.com/magento/admin" rel="nofollow">http://mall.ffcomputing.com/magento/admin</a></p>
<p>지금보니 번역이 다소 도그테이블 스럽긴 하군요. ㅎㅎ<br />
메온님이 추천해 주신 프로그램이 디버깅에 상당히 유용합니다. 이 툴을 쓰면, 번역 마무리 작업이 후딱 끝날 듯 싶은데, 메온님이 마저 해 주신다면, 고맙겠습니다.  </p>
<p>한글 OpenERP는  </p>
<p><a href="http://erp.ffcomputing.com:8080" rel="nofollow">http://erp.ffcomputing.com:8080</a></p>
<p>아이디: admin<br />
패스워드: admin 입니다. </p>
<p>지금 한글 ERP 모듈들을 일단 100개만 올리고 있는데, 오늘 밤 늦게까지 꼬박 올려야 될 듯&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Maeon가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-369</link>
		<dc:creator>Maeon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 04:53:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-369</guid>
		<description>항상 좋은 정보 감사합니다.
홈페이지에서 잠시 설명을 보았는데 정말 좋은 프로그램인 것 같습니다.

관련 정보나 새로운 뉴스 계속 부탁드립니다. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>항상 좋은 정보 감사합니다.<br />
홈페이지에서 잠시 설명을 보았는데 정말 좋은 프로그램인 것 같습니다.</p>
<p>관련 정보나 새로운 뉴스 계속 부탁드립니다. <img src='http://maeon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정보광가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-363</link>
		<dc:creator>정보광</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 02:24:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-363</guid>
		<description>OpenERP는 마젠토보다 훨씬 대단합니다. 

Oracle이나 SAP 같은 수천 억 들여 만든 쟁쟁한 상용 ERP들을 제치고 제법 권위있는 사이트의 ERP 비교 평가에서 짱 먹은 넘이죠. 아래 표에서 보듯, 평가 항목만 수백 개입니다.

http://evaluation-matrix.com/comparison#

현재 약 500 여개의 독립적인 모듈들로 구성되어 있는데, 업종 별로 각기 필요한 모듈들을 취사선택해서 각자의 ERP를 구성하는 방식입니다. 

마젠토와 OpenERP 그리고 구글 Product Search를 합치면, 상당히 재밌을 걸요...여기다 Twitter와 비슷한, 이를테면 Identi.ca 를 추가하고, OpenID나 FOAF 같은 시멘틱웹 기능까지 살짝 곁들여 놓으면, 작품 하나 나오죠. 

짜장면 한 그릇도 누가 어떤 원료로 언제 생산해서, 누구에게 판매했는 지, 먹어본 사람의 평가는 어떤지 일목요연하게 드러날테니까요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OpenERP는 마젠토보다 훨씬 대단합니다. </p>
<p>Oracle이나 SAP 같은 수천 억 들여 만든 쟁쟁한 상용 ERP들을 제치고 제법 권위있는 사이트의 ERP 비교 평가에서 짱 먹은 넘이죠. 아래 표에서 보듯, 평가 항목만 수백 개입니다.</p>
<p><a href="http://evaluation-matrix.com/comparison#" rel="nofollow">http://evaluation-matrix.com/comparison#</a></p>
<p>현재 약 500 여개의 독립적인 모듈들로 구성되어 있는데, 업종 별로 각기 필요한 모듈들을 취사선택해서 각자의 ERP를 구성하는 방식입니다. </p>
<p>마젠토와 OpenERP 그리고 구글 Product Search를 합치면, 상당히 재밌을 걸요&#8230;여기다 Twitter와 비슷한, 이를테면 Identi.ca 를 추가하고, OpenID나 FOAF 같은 시멘틱웹 기능까지 살짝 곁들여 놓으면, 작품 하나 나오죠. </p>
<p>짜장면 한 그릇도 누가 어떤 원료로 언제 생산해서, 누구에게 판매했는 지, 먹어본 사람의 평가는 어떤지 일목요연하게 드러날테니까요.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Maeon가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-362</link>
		<dc:creator>Maeon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 01:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-362</guid>
		<description>메일 보내드릴 께요.

미국에서 살고 있는 제 파트너에게 감수도 부탁해보겠습니다.
(제 파트너가 안구건조증이 심해서 컴퓨터 화면을 15분 이상을 보지 못합니다. 시간이 조금 걸릴 거에요.)

마젠토는 제가 혼자 상상한 것들을 웹에서 구현 가능하도록 만들어 줄수 있는 툴인 것 같아서, 정말 기대를 많이 하고 있습니다.

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>메일 보내드릴 께요.</p>
<p>미국에서 살고 있는 제 파트너에게 감수도 부탁해보겠습니다.<br />
(제 파트너가 안구건조증이 심해서 컴퓨터 화면을 15분 이상을 보지 못합니다. 시간이 조금 걸릴 거에요.)</p>
<p>마젠토는 제가 혼자 상상한 것들을 웹에서 구현 가능하도록 만들어 줄수 있는 툴인 것 같아서, 정말 기대를 많이 하고 있습니다.<br />
 <img src='http://maeon.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Maeon가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-361</link>
		<dc:creator>Maeon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 00:56:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-361</guid>
		<description>정보광님 안녕하세요
오랜 만입니다.^^

저도 마젠토를 두달 전부터 번역중인데, 거의 포기수준입니다.(양이 엄청나게 많아서, 거기다 짧은 영어실력으로 직역하기도 곤란하고..)

마젠토가 자주 업그레이드 되서 좋은 방법이 없을까?
생각해 보다가 몇가지 툴을 찾아 보았는데, 이것이 해결이 될지는 사용을 해보지는 않아서 모르겠습니다. 
메일로 보내드릴 께요.

사진 잘나왔네요^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>정보광님 안녕하세요<br />
오랜 만입니다.^^</p>
<p>저도 마젠토를 두달 전부터 번역중인데, 거의 포기수준입니다.(양이 엄청나게 많아서, 거기다 짧은 영어실력으로 직역하기도 곤란하고..)</p>
<p>마젠토가 자주 업그레이드 되서 좋은 방법이 없을까?<br />
생각해 보다가 몇가지 툴을 찾아 보았는데, 이것이 해결이 될지는 사용을 해보지는 않아서 모르겠습니다.<br />
메일로 보내드릴 께요.</p>
<p>사진 잘나왔네요^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정보광가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-360</link>
		<dc:creator>정보광</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 00:40:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-360</guid>
		<description>아..글구 ERP 분야의 마젠토인 OpenERP도 한글화를 마쳤습니다. 제가 무식하다보니 엄청난 양을 무식한 방법으로 번역했습니다. 다 하고 보니, 쉬운 방법을 두고, 참 멍청한 방법으로 번역했다는 자조감이 파도처럼 밀려오더군요. 꼬박 한 달을 소비했으니... 

재밌는 점은 마젠토와 OpenERP를 서로 연동시키는 모듈을 프랑스의 한 업체가 오픈소스로 공개하고 있습니다. 그러니까 회사 내 어떤 조립라인에서 몇 장의 T셔츠 생산이 완료되면, 자동으로 해당 쇼핑몰과 구글 Product Search에 등록되는...뭐 그런 식이죠.

여튼 둘 다 대충의 한글화는 했는데....

이 걸로 제 본업인 곶감 농사의 부업 거리를 만들어 볼까 어쩔까 고민 중입니다. 

제가 만든 한글 파일 (일조의 베타 버전)이 필요하시면 메일 주십시오.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>아..글구 ERP 분야의 마젠토인 OpenERP도 한글화를 마쳤습니다. 제가 무식하다보니 엄청난 양을 무식한 방법으로 번역했습니다. 다 하고 보니, 쉬운 방법을 두고, 참 멍청한 방법으로 번역했다는 자조감이 파도처럼 밀려오더군요. 꼬박 한 달을 소비했으니&#8230; </p>
<p>재밌는 점은 마젠토와 OpenERP를 서로 연동시키는 모듈을 프랑스의 한 업체가 오픈소스로 공개하고 있습니다. 그러니까 회사 내 어떤 조립라인에서 몇 장의 T셔츠 생산이 완료되면, 자동으로 해당 쇼핑몰과 구글 Product Search에 등록되는&#8230;뭐 그런 식이죠.</p>
<p>여튼 둘 다 대충의 한글화는 했는데&#8230;.</p>
<p>이 걸로 제 본업인 곶감 농사의 부업 거리를 만들어 볼까 어쩔까 고민 중입니다. </p>
<p>제가 만든 한글 파일 (일조의 베타 버전)이 필요하시면 메일 주십시오.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>정보광가 만듬</title>
		<link>http://maeon.com/magento-core-mage-all-latest.html/comment-page-1#comment-359</link>
		<dc:creator>정보광</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 00:27:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://maeon.com/?p=802#comment-359</guid>
		<description>안녕하세요. 올초에 마젠토 사용자 인터페이스만 번역하고 말았었는데, 이번에 무리해서 마무리 지었습니다. 

버전이 1.3.2.1까지 나온 줄 알았으면 그걸로 번역했을텐데, 이거....번역 페이지에 있는 1.2 버전을 다운받아 번역했습니다.

쉽게 업그레이드할 방법이 있을 지 모르겠군요....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>안녕하세요. 올초에 마젠토 사용자 인터페이스만 번역하고 말았었는데, 이번에 무리해서 마무리 지었습니다. </p>
<p>버전이 1.3.2.1까지 나온 줄 알았으면 그걸로 번역했을텐데, 이거&#8230;.번역 페이지에 있는 1.2 버전을 다운받아 번역했습니다.</p>
<p>쉽게 업그레이드할 방법이 있을 지 모르겠군요&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

